С 1 марта вступает в силу закон о защите русского языка, который напрямую влияет на вывески, наружную рекламу, сайты и упаковку. В статье разобрали, какие материалы нужно срочно проверить бизнесу, что делать с иностранными названиями и как привести рекламу в соответствие без потери узнаваемости и лишних затрат. Полезный чек-лист и наглядные примеры — внутри
С 1 марта вступают в силу изменения законодательства, которые напрямую затрагивают бизнес, работающий с конечными потребителями (B2C). Речь идёт о так называемом законе о защите русского языка, который обязывает использовать русский язык во всей информации, предназначенной для публичного ознакомления.
Для компаний это означает необходимость проверить и привести в порядок вывески, наружную рекламу, сайты, упаковку и другие точки контакта с клиентом. В этой статье разберёмся, что именно подпадает под требования закона, что делать с иностранными названиями и как подготовиться без лишних затрат и рисков.
Точная формулировка из ФЗ № 168: информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации.
Важно: закон распространяется только на сегмент B2C — то есть на бизнес, который взаимодействует с конечным потребителем.
Под действие закона попадают все носители информации, которые видит клиент:
Если информация предназначена для клиента, она должна быть представлена на русском языке либо иметь равнозначное дублирование.
Если у бренда название на иностранном языке, законодательство предусматривает 4 допустимых варианта, которые позволяют сохранить узнаваемость и соответствовать требованиям закона.
1. Регистрация названия в Роспатенте
Если название зарегистрировано как товарный знак, его можно использовать без перевода.
Пример: LUMERA → LUMERA®
Такой вариант подходит для:
2. Дословный перевод названия на русский язык
Пример: GREEN SPACE → ЗЕЛЁНОЕ ПРОСТРАНСТВО
Часто используется для:
3. Дублирование названия (русский / иностранный язык)
Название указывается одновременно на русском и на иностранном языке, при этом русский вариант должен быть равнозначным по размеру и читаемости.
Пример: SUNNY FOX → СОЛНЕЧНЫЙ ЛИС / SUNNY FOX
4. Транслитерация
Название бренда пишется русскими буквами при условии, что слово зафиксировано в словарях иностранных слов Института лингвистических исследований РАН.
Пример: MODUS → МОДУС
Для любых текстов — на вывесках, баннерах, сайте или в приложениях — предусмотрено 2 законных варианта.
Вариант 1. Замена иностранного текста на русский
Пример:
OPENING HOURS: 9 AM – 7 PM
↓
ВРЕМЯ РАБОТЫ: 9:00 – 19:00
Вариант 2. Равнозначное дублирование
Иностранный текст дублируется русским без ухудшения восприятия:
Пример: ЦЕНЫ / PRICES
Допускается использование без перевода:
Чтобы избежать штрафов и срочных переделок, рекомендуем заранее пройтись по чек-листу.
Внутри помещения
Снаружи помещения
Digital-каналы
Полиграфия и упаковка
Социальные сети
Для бизнеса вывеска и наружная реклама — это первая точка контакта с клиентом. Несоответствие требованиям закона может привести к:
Гораздо эффективнее заранее:
Мы специализируемся на наружной рекламе, вывесках и фасадном оформлении и помогаем бизнесу адаптироваться под новые требования законодательства:
Обратитесь к нам — поможем привести наружную рекламу в соответствие с законом быстро, корректно и без лишних затрат.